Munduko hizkuntzen amarauna
 
Introducción
Estudio de las
lenguas del mundo

Datos de las lenguas
Cuestionario
Noticias
Artículos
Las lenguas de Europa
Lenguas e inmigración
Foro
Enlaces
Contactar

En varias secciones de este sitio web es necesario tener instalado el plug-in Flash Player.


ESTUDIO DE LAS LENGUAS DEL MUNDO

 

 

 

 

En 2005  Multilingual Matters publicó la edición inglesa del Informe sobre las lenguas del mundo (Words and Worlds), y la Universidad Pública Vasca (EHU-UPV), la edición en euskera (Hizkuntzen Mundua; Munduko hizkuntzei buruzko txostena). En octubre de 2006 se presentan la edición francesa Un Monde de Paroles, paroles du monde (L'harmattan) y la edición en español Palabras y Mundos. Informe sobre las lenguas del mundo (Icaria). El trabajo previo realizado para las cuatro ediciones ha sido financiado por el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

Introducción

El Estudio sobre las lenguas del mundo tiene su origen en el Seminario Internacional LINGUAPAX sobre Políticas Lingüísticas, celebrado en Leioa (País Vasco) en 1996, en el que el Director General de la UNESCO, Federico Mayor Zaragoza, señaló la necesidad de realizar una investigación sobre la situación de las lenguas en el mundo. Concretamente, Mayor Zaragoza señaló la necesidad de:

"Elaborar un primer Estudio UNESCO sobre el estado de las lenguas en el mundo, que describa la riqueza lingüística del planeta y que explique los problemas que afectan a las lenguas en las diversas regiones del mundo, con el fin de fomentar la conciencia del patrimonio lingüístico, contribuir a observar su evolución y recomendar medidas actualizadas para proteger las lenguas vivas".

El proyecto Estudio sobre las lenguas del mundo fue aprobado en la Conferencia General de la UNESCO (29ª reunión) de 1997 y está financiado por el País Vasco, en virtud del Memorando de Entendimiento entre el Gobierno Vasco (Secretaría General de Acción Exterior y el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco) y la UNESCO, firmado el 23 de Julio de 1997. 
 

Objetivos

Los objetivos del estudio son recopilar la mayor cantidad de información posible sobre las diferentes lenguas para constituir un banco de datos sobre el patrimonio lingüístico mundial, hacer un diagnóstico sobre la situación de las lenguas y realizar un análisis prospectivo de las diversas realidades sociolingüísticas. Todo ello con el objeto de facilitar la toma de decisiones relativas a las políticas de fomento y recuperación de las lenguas que están en peligro de extinción y/o en situación de minorización.

UNESCO Etxea ha contado para este proyecto con la colaboración de diversos expertos integrados en diversas comisiones con tareas diferenciadas. Así, el Comité Científico ha estado constituido por especialistas internacionales presididos por D. Miquel Siguán, con funciones de asesoramiento. El Comité Técnico integrado por Profesores/as de la Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea y de la Universidad de Barcelona con sede en UNESCO ETXEA de Bilbao, quien se ha hecho cargo de la ejecución y coordinación general del estudio.
 

Origen de la investigación

De acuerdo con los objetivos del proyecto, la orientación teórica parte de los resultados obtenidos por la investigación de los procesos de sustitución lingüística. En este sentido, los datos disponibles hasta ahora permiten observar la reducción progresiva del número de lenguas en los últimos 30 años, la disminución de hablantes en la mayoría de las lenguas y el aumento de hablantes en las lenguas que se encuentran en proceso de difusión (inglés, suajili, tagalo, indonesio...). Se calcula que existen entre 5.000 y 6.000 lenguas vivas en la actualidad pero muchas de ellas van a morir en los próximos años. Algunos autores señalan que "en los últimos quinientos años, el número de lenguas existentes se ha reducido a la mitad. Según las estadísticas de Décsy, desde 1970 hasta 1985 el número de lenguas pasó de 4.500 a 2.700; es decir, en un período de 15 años desaparecieron 1.800 lenguas. Actualmente, unas 2.000 lenguas ya no se están transmitiendo. Si continúa la tendencia actual, durante el siglo XXI desaparecerá el 90% del patrimonio lingüístico de la humanidad". En consecuencia, la parte descriptiva del proyecto tiene por objetivo mostrar de forma objetiva el proceso de homogeneización lingüística como un fenómeno mundial pero que tiene características diferenciadas en función de la zona geográfica y el tipo de comunidad lingüística.

La investigación de los procesos de sustitución lingüística es un ámbito muy restringido y de desarrollo muy reciente en la sociolingüística, este proyecto parte de la información exhaustiva sobre los trabajos ya realizados en dicho campo. En este sentido, los resultados obtenidos hasta ahora indican que el diagnóstico sobre el futuro de las lenguas se basa muy a menudo en la percepción de los hablantes y suele ignorar la tendencia general a la homogeneización; por ello, este estudio concede especial importancia a la función de diagnóstico con la que se pretende ofrecer predicciones fiables de las lenguas del mundo. Es decir, quiere ofrecer información objetiva que explique la situación y la dinámica de las lenguas. El hecho de que se trate de un estudio sobre las lenguas del mundo y no sobre lenguas particulares ha de permitir superar el principal obstáculo que ha impedido la emisión de diagnósticos certeros. La limitación de los estudios a lenguas concretas ha impedido el estudio de éstas en su contexto; o lo que es lo mismo, no se han estudiado las lenguas teniendo en cuenta que viven inmersas en entornos en los que las lenguas que están en proceso de difusión ejercen un gran influjo sobre las primeras.

Debe tenerse en cuenta que hasta ahora la única teoría para explicar los procesos de sustitución lingüística es la propuesta por Hans-Jürgen Sasse (1992). Su planteamiento debió basarse necesariamente en los pocos casos estudiados hasta el momento. Teniendo en cuenta la envergadura de nuestro proyecto, es previsible que se puedan establecer nuevas generalizaciones que proporcionen un marco de referencia para explicar la muerte de las lenguas. Es decir, el estudio analizará la dinámica de las lenguas de forma que permita delimitar y ampliar los ámbitos de actuación.

No cabe duda de que el aspecto más ambicioso del proyecto es su función prospectiva. Teniendo en cuenta que los conflictos que surgen en los diferentes países aparecen siempre ligados a cuestiones de identidades culturales y lingüísticas y que la desaparición de las lenguas implica la disminución de recursos para la supervivencia y desemboca en numerosas patologías colectivas (baste citar a los pigmeos del África Central, a los pueblos khoisan del África meridional, a los aborígenes australianos, a las poblaciones amerindias de los EUA y el Canadá, o a las comunidades de la Amazonia), es urgente actuar de forma que no se obstaculice el pleno desarrollo de todas las comunidades. En otras palabras, no hay duda de que es necesario llevar a cabo políticas lingüísticas adecuadas en el mundo ya que con ello se están creando las bases para una buena convivencia entre las personas.

La descripción del patrimonio lingüístico mundial, la sistematización de los métodos de diagnóstico que nos permita obtener datos sobre el conocimiento, uso y evolución de las lenguas, así como la sistematización de las hipótesis sobre el futuro de la diversidad lingüística y de las previsiones sobre el desarrollo de las comunidades lingüísticas son un trabajo fundamental y aún pendiente para poder tomar decisiones coherentes. Es por ello que este proyecto tiene por objetivo:

  • La recogida de la mayor información posible sobre las lenguas junto con el análisis contrastado de los datos existentes.
  • Seguimiento exhaustivo de casos para la definición de las variables relevantes en los procesos de sustitución lingüística y en la dinámica de las lenguas en general.

Como ya se ha dicho, el proyecto contempla el recurso exhaustivo a las fuentes y cuenta con el trabajo que ya se ha realizado en este campo. De todas formas, nos encontramos con que no es posible obtener información de todas las lenguas. En este sentido, es importante mencionar que la ausencia de información será tomada como información, en tanto que aquellas lenguas o zonas para las cuales la información sea inaccesible, serán objeto de seguimiento especial con el fin de detectar posibles conflictos, genocidios, deportaciones, etc. Este aspecto será una parte importante de la función prospectiva del proyecto y en este sentido es un trabajo inédito, puesto que hasta ahora la falta de información ha sido contemplada en lenguas particulares (véase el Ethnolgue del SIL, o los diversos trabajos de campo de lingüistas, sociolingüistas, antropólogos, etc) pero no de forma global. Es importante señalar que el procesado de la información se basa en los datos de las comunidades al margen de sus fronteras administrativas. Este aspecto del procesado de la información es fundamental para la función prospectiva del proyecto puesto que implica variaciones relevantes en los números de hablantes.

En general, los datos sobre el número de hablantes proceden de los censos oficiales que, naturalmente, se circunscriben a las fronteras estatales, pero si se parte de las comunidades lingüísticas varían notablemente. Si tomamos como ejemplo los datos proporcionados por la edición de 1996 del Ethnologue, podemos constatar que el cómputo de lenguas de menos de 1.000 hablantes en Brasil (144), Canada(39), India (76), EUA (124), Zafre (6) y Camerún (23) arroja un resultado total de 412 lenguas con menos de 1.000 hablantes. Si, al contrario, tomamos las comunidades como base del cómputo, el número de lenguas con menos de 1.000 hablantes de estas zonas se reduce a 374. Esta pequeña muestra es suficiente para mostrar que una política lingüística eficaz debe trascender el ámbito administrativo y tener en cuenta los aspectos históricos, geográficos, sociológicos, etc., y todos ellos van a ser tenidos en cuenta en el procesado de la información.

La extinción de las lenguas es uno de los problemas graves de este siglo y, además, parece que es un problema irreversible. Si a esto añadimos el hecho de que los hablantes no suelen darse cuenta de que su lengua está muriendo hasta que el proceso es irreversible, parece evidente que es urgente encontrar una solución que impulse la protección de la riqueza lingüística mundial. Y para ello la comunidad internacional necesita información objetiva sobre las lenguas. En este sentido, el estudio sobre las lenguas del mundo promovido por la UNESCO puede ayudar no solo a salvar las lenguas más débiles sino a crear fórmulas que eviten jerarquizaciones injustas. Las lenguas y las culturas, como las personas, son iguales en dignidad aunque haya diferencias notables en sus aspectos demográficos, políticos y económicos. Como señala Carme Junyent "Tal vez valga la pena pensar qué experiencias puede haber tenido un abuelo que se niega a transmitir su propia lengua a su nieto porque cree que con ello le hace daño -y éste es un problema que está afectando a millones de personas- o hasta qué punto ha de haber sido humillado alguien para pensar que su lengua no sirve para nada (ni siquiera para hablar a sus hijos como a él le hablaron sus padres)".

El cuestionario

La recopilación de la información para el estudio sobre las lenguas del mundo se basa en un cuestionario. Este instrumento constituye, por lo tanto, el eje central de la investigación y de él depende, en gran medida, la cantidad y calidad de la información que aportará el estudio. Información que contrastaremos con la ya recopilada en libros, investigaciones, artículos y centros de investigación e institutos especializados
 

Colaboraciones externas

El Estudio sobre las lenguas del mundo cuenta además con la colaboración externa de diversos expertos internacionales en lingüística, sociolingüísta, psicolingüística, en las distintas áreas del mundo. Estos especialistas contribuirán al Estudio mediante la elaboración de artículos científicos acerca de temas específicos que serán publicados junto con el groso de la investigación.
 

Reuniones internacionales

El equipo de trabajo del Estudio sobre las lenguas del mundo ha celebrado congresos y reuniones en distintos enclaves geográficos estratégicos para el encuentro in situ con expertos y expertas vinculadas al ámbito de la lingüística, sociolingüística, etc. en su propia área lingüística. Hasta el momento se han llevado a cabo congresos y seminarios Internacionales específicamente convocados para trabajar el Estudio sobre las lenguas del mundo con la participación de expertos y expertas locales en:

 

  • COCHABAMBA (BOLIVIA), 'La situación Indoamericana', 3-6 Marzo 1999
  • OUAGADOUGOU (BURKINA FASO), 'Seminario Internacional LINGUAPAX', 14-17 Junio 1999
  • MYSORE (INDIA), 'Linguistic Heritage in India and Asia', 6-10 Marzo 2000
  • MELBOURNE, AUSTRALIA, " International Conference : PACIFIC, A LANGUAGE TREASURE", 26-29 de Abril de 2001

El equipo del estudio sobre las lenguas del mundo ha participado en reuniones internacionales tales como:

  • 'Minority Languages in Russia: perspectives for development' coorganizada por el Centro UNESCO Catalunya y AFORA, en Elista, República de Kalmykia, Rusia, 10-16 Mayo 1999

El estudio ha sido presentado en reuniones en torno a:

  • Lenguas minoritarias ('Eremu Urriko Hizkuntzei buruzko VII. Nazioarteko biltzarra', Bilbao, 1-3 Diciembre 1999)
  • Educación internacional bilingüe ('IV Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe', Asunción, Paraguay, 6-9 Noviembre 2000).
  • Pueblos Indígenas ('Working group on Indigenous Peoples', O.N.U, Ginebra, Suiza, Julio 1999 y 2000). En la que se presentó el proyecto y se buscó la implicación directa de las distintas representaciones de Pueblos Indígenas en el Estudio.

El comité Técnico del informe quiere agradecer la participación en este proyecto a las siguientes personas

  • Vigdis Finbogadottir. Embajadora de buena voluntad de la UNESCO, ex presidenta del gobierno de Finlandia; José Antonio Ardanza. Ex presidente del Gobierno Vasco; Enric Masllorens. ex- Presidente del Centro UNESCO de Cataluña; Raymond Renard, Cátedra UNESCO de planificación lingüística y didáctica de las lenguas (Universidad de Mons, Bélgica), Red universitaria Linguapax; Miquel Siguán. Universidad de Barcelona; E. Annamalai. Central Institute of Indian Languages (CIIL) Mysore, India; Denis Cunningham. FIPLV Fédération Internationale des Professeurs de langues vivantes - Victoria, Australia; Nolue Emenanjo. National Institute for Nigerian Languages Aba, Nigeria; Irina Khaleeva. Moscou State Linguistic University Moscú, Rusia; Luis Enrique López. PROEIB ANDES Cochabamba, Bolivia; Mohamed Miled, Université de Tunis 1 Tunis, Tunisia; Juan Carlos Moreno, Universidad Autónoma Madrid Madrid; Philippe N'Tahombaye. Université du Burundi Bujumbura, Burundi; Irmela Neu-Altenheimer, Fachhochschule Munchen, Munich; Alemania, Joseph Poth. Director de la División de Lenguas, UNESCO París; Ignace Sanwidi, Oficina de la UNESCO en Dakar, Senegal; Jean-Jacques Van Vlasselaer, Université Carleton Ottawa, Canadá.

Colaboradores especiales

  • Anvita Abbi, Universidad Jawaharlal Nehru
  • Xavier Albó, Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA)
  • Isaac Pianko Ashaninka y Joaquim Mana Kaxinawa, Organización de Profesores Indígenas de Acre (OPIAC)
  • Ayo Bamgbose, Universidad de Ibadán
  • Wynford Bellin, Universidad de Cardiff
  • Jean-Paul Bronckart, Universidad de Ginebra
  • Bernard Comrie, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
  • Nancy C. Dorian, Bryn Mawr College
  • Francis Favereau, Universidad de Rennes 2
  • Joshua A. Fishman, Universidad de Jeshiva
  • Barbara F. Grimes, Ethnologue
  • Josiane F. Hamers, Universidad de Laval
  • Sun Hongkai y Huang Xing, Sociedad Académica de Lenguas Minoritarias de China
  • Joseba Intxausti
  • Irina Khaleeva, Universidad Estatal de Lingüística de Moscú
  • Omkar N. Koul y Debi Prasanna Pattanayak, Instituto Central de Lenguas de la India
  • Multamia RMT Lauder, Universidad de Indonesia
  • Chura Mani Bandhu, Universidad de Nepal
  • Grant D. McConnell, Universidad de Laval
  • Bartomeu Melia, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch" (CEPAG)
  • Juan Carlos Moreno, Universidad Autónoma de Madrid
  • Peter Mühlhäusler, Universidad de Adelaida
  • Raymond Renard, Universidad de Mons-Hainaut
  • Suzanne Romaine, Merton College
  • Miquel Siguan, Universidad de Barcelona
  • Miquel Strubell, Universitat Oberta de Catalunya y Alexey Yéschenko, Centro Norcaucasiano de Estudios Sociolingüísticos de Pyatigorsk.
  • Anvita Abbi, Universidad Jawaharlal Nehru

Comité Técnico

  • Fèlix Martí. Comité Internacional Linguapax, Comité Consultivo de la UNESCO sobre el Pluralismo Lingüístico y la Educación Plurilingüe,
  • Paul Ortega. UNESCO Etxea (Centro UNESCO del País Vasco)
  • Andoni Barreña. Universidad de Salamanca, Departamento de Lengua Española

  • Itziar Idiazabal. Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
  • Patxi Juaristi. Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
  • Carme Junyent. Universidad de Barcelona
  • Belen Uranga. UNESCO Etxea

 

Secretaría Técnica

UNESCO ETXEA